|
Российский Институт перевода Библии закончил перевод Библии на крымскотатарский язык. В крымском Муфтияте к этому событию отнеслись с настороженностью.
Об этом сообщает сайт «15 минут», передает сайт «Крым.Комментарии».
Как рассказал изданию сотрудник Института перевода Библии Андрей Десницкий, работа над Библией по-крымскотатарски велась на протяжении 10 лет. Однако в печать этот труд пойдет лишь после корректуры и сверки параллельных мест, на что понадобится еще около двух лет. Десницкий, консультировавший перевод Библии на крымскотатарский язык, заверил, что данная работа не преследовала никаких миссионерских целей.
«Коран переводят на русский язык не для того, чтобы обратить русских в ислам. Крымскотатарский язык имеет свой статус, свою письменную традицию. Конечно, если на нем есть Пушкин, то должна быть и Библия», – уверен Десницкий. По его мнению, Священное Писание христиан имеет к крымским татарам прямое отношение, так как в исламе Иисус Христос почитается как пророк.
Библия на крымскотатарском языке будет издана без креста на обложке. Как и где она будет распространяться - пока неизвестно, но, по словам Десницкого, эту книгу в любом случае будут раздавать бесплатно.
Священное Писание по-крымскотатарски напечатают кириллическим шрифтом, поскольку, как пояснил Десницкий, крымскотатарская латиница еще не устоялась. Основной трудностью, по его словам, была передача образности и «поэтических сторон» библейского текста. Кроме того, не все значения крымскотатарских слов подходят по контексту к библейским текстам. Так, для понятия «пост» у крымских татар есть слово «ураза», но относится оно именно к мусульманскому посту. Поэтому переводчики вынуждены были заменять это слово оборотом «воздерживаться от пищи и питья».
В работе над переводом были задействованы высококвалифицированные профессионалы из числа крымских татар, которые более 15 лет занимаются переводческой деятельностью.
Духовное управление мусульман Крыма отнеслось к переводу Библии на крымскотатарский язык с настороженностью. Руководство Муфтията усматривает в этом попытку распространения христианского вероучения на крымских татар, которые в своем большинстве исповедуют ислам.
Заместитель крымского муфтия Айдер Исмаилов убежден, что при переводе Библии как литературного произведения, необходимо сохранять терминологию и собственные имена. В противном случае, по его мнению, можно говорить о миссионерской деятельности.
«В переводах Ветхого и Нового Завета мы видим подмену понятий. Библейские персонажи называются кораническими именами. Например, не Моисей, а Муса. Не Иисус, а Иса. Не Авраам, а Ибрагим. Вместо слова Бог используется слово Аллах. Аллах – это имя собственное, которым Всевышний называет себя в Коране. В Ветхом и Новом Завете он себя Аллахом не называет», – сказал Айдер Исмаилов.
Версия для печати |
влажность:
давление:
ветер: