|
Московские власти запретили использовать слово «глинтвейн» при продаже горячего вина. Так, на новогоднем базарчике на Кузнецком мосту продавцы называют этот напиток кто как может - «горячий рождественский напиток», «новогодний напиток», «горячий праздничный коктейль», «пражский новогодний напиток» и даже просто «вейн», пишет на своей странице в Facebook обозреватель «Радио Свобода», москвичка Елена Рыковцева.
«Дожили и до этого. Холодная война перекинулась на горячее вино. Москва запретила слово „глинтвейн". „Горячий новогодний напиток - 200 р." - „Это чай?" - спрашиваю я. „Это глинтвейн!" - оскорбленно говорит продавец. „А почему вам не написать - „глинтвейн". Непонятно же, что за напиток". „А потому что нам это слово использовать запретили", - говорит продавец», - написала Рыковцева.
«В принципе, калькой с немецкого „глювайна" действительно пользоваться необязательно, - пишет она. - В Чехии на рождественских базарчиках горячее вино со специями зовут сварене вино, в Польше гржане вино, в Литве карстас винас и т.д. Главное, что во всех этих сочетаниях обязательно присутствует слово „вино". В России своего специального слова для глинтвейна не придумывали. Сразу заимствовали у немцев „глювайн" вместе с традицией его пить. А теперь мало того, что запретили привычное немецкое слово, но и русский заменитель самым нахальным образом оставили без слова „вино". Новогодний напиток! Как вам это нравится? Напиток, согласно словарям, это „жидкость, предназначенная для питья". Думай теперь про нее, что хочешь».
Версия для печати |
влажность:
давление:
ветер: