Ровенчанин Василий Лящук родился с незрячим правым глазом и с трехпроцентным зрением на левом. Четверть века назад из-за болезни мужчина ослеп полностью. Но Василий Кондратьевич утверждает, что слепота никогда не мешала ему жить полноценной жизнью и быть счастливым человеком. Он сам себя обслуживает, вкусно готовит, играет в шахматы. Выучил несколько иностранных языков, написал более тысячи стихов, а на днях на собственные деньги издал масштабный украинский перевод сонетов Шекспира. В книге 200 страниц. Об этом сообщают fakty.ua.
— Несмотря на плохое зрение, в детстве я не чувствовал себя обделенным, ведь лазил по деревьям, ходил в лес, купался в речке и хулиганил наравне со всеми, — говорит 65-летний Василий Лящук. — В десять лет родители отвезли меня на консультацию к известному окулисту. Врач поставил неутешительный диагноз: врожденная катаракта с осложнениями. Мама умоляла медиков попытаться улучшить мое зрение, однако они отказались. Сказали, чтобы благодарила Бога за то, что я хоть что-то вижу.
Учился я в обычной сельской школе. Сидел за первой партой, однако на доске мог разглядеть только следы от мела. Поэтому всю информацию приходилось воспринимать на слух, запоминать, а дома записывать в тетрадь. Ни очки, ни огромные линзы почти не помогали. Я очень близко подносил учебник к глазам, но видел не более трех букв текста. И все-таки практически все свободное время проводил за книгой. У нас дома была большая библиотека. Моя мама, простая колхозница, знала наизусть всего "Кобзаря". Наверное, именно она заразила меня чтением. Я "проглотил" всех классиков из домашней библиотеки, затем из школьной. Когда добрался до Шекспира, то замер от восторга и поставил себе цель — прочесть любимого писателя в оригинале. С помощью школьных учителей стал штудировать английский. Было невероятно сложно, но не из-за недостатка зрения, а потому что педагоги сменялись один за другим.
Когда Василию исполнилось 14 лет, местная пресса напечатала его первый перевод английского стихотворения. Для школьника это был триумф. Родителям велели срочно отдать одаренного мальчика в специнтернат.
— Так я оказался во Львове, в школе для незрячих детей, — вспоминает Василий Лящук. — Здесь освоил систему чтения по Брайлю. Параллельно усовершенствовал английский, учил также немецкий, польский и белорусский языки, латынь и эсперанто.
По окончании специнтерната Василий Лящук поступил в Ровенский педагогический институт на филологический факультет, стал посещать занятия в литстудии. Стихи молодого поэта начали печатать газеты и журналы.
— Сейчас, кроме полтутора тысяч авторских стихов, у меня более трех сотен переводов на украинский язык стихотворений зарубежных классиков, среди которых Сильвия Плат, Генри Лонгфелло, Оскар Уайльд, Томас Мур, Федор Тютчев, — говорит Василий Кондратьевич. — Я прочел в оригинале почти всего Шекспира. С юности мечтал перевести на украинский язык его сонеты, но только теперь удалось совершить задуманное.
— Почему именно сонеты? — интересуюсь у поэта.
— Незрячему очень тяжело переводить большие эпические формы — драмы или поэмы. А 14-строчные стихотворения при желании можно осилить. Людей, которые в разное время соглашались читать мне в оригинале Шекспира, было много — учителя, студенты и просто мои соседи, владеющие английским. У всех разное произношение. К каждому приходилось приспосабливаться.
Воспринятые на слух оригинальные тексты Шекспира я записывал по системе Брайля, а затем диктовал людям украинский перевод, и они набирали его на компьютере. Кстати, перед тем как приступить к работе, прослушал переводы Шекспира на разных языках: польском, немецком, русском. В английской поэзии много архаичных слов, которые уже вышли из употребления. Их не всегда можно найти в словарях. Тем не менее я старался передать романтический дух рыцарских времен, считая, что не имею права "осовременивать" Шекспира.
Перед смертью великий английский поэт ослеп, но продолжал творить. А кто лучше может понять слепого, чем незрячий? Я мечтал сделать перевод максимально близким к оригиналу. Насколько это удалось, судить читателям.
Специалисты считают, что книга Василия Лящука "Уильям Шекспир. Сонеты. Перевод на украинский язык" достойна номинироваться на соискание общенациональных литературных премий.
— Василий Лящук сумел посмотреть на средневековый сонет с неожиданной стороны, — рассказывает кандидат филологических наук доцент кафедры украинской литературы Ровенского государственного гуманитарного университета Дмитрий Кравец. — Он заметил то, что ускользало от других переводчиков, актуализировал и воскресил давно забытое, ввел в универсальный поэтический контекст украинский трагизм, украинскую стихию и украинскую гармонию. И тем самым обогатил национальную культуру…
Личная жизнь у Василия Лящука не сложилась. Поэт живет один в маленькой однокомнатной квартире.
— Могу сутками слушать аудиокниги или писать стихи, — признается мужчина. — Обожаю кулинарничать, любимые блюда — красный борщ и тушеная капуста. Частенько играю в шахматы. Если нет напарника, то просто решаю шахматные задачи.
К сожалению, недавно сломал руку и поэтому не хожу на прогулки без сопровождения. Приходится ожидать, когда ко мне заглянет в гости кто-нибудь из друзей или знакомых. Поскольку раньше были времена, когда неделями сидел без хлеба, стараюсь всегда одну буханку держать в морозилке.
У слепого поэта сильно развиты обоняние и слух, он способен распознавать запахи на большом расстоянии. А по голосу может определить не только возраст, но и душевное состояние человека.
— Однажды на улице, проходя мимо пары влюбленных, я, к удивлению молодых людей, поздравил их с вчерашней помолвкой, — улыбается собеседник — На улице чувствую, насколько близко ко мне расположено дерево, стена или другая преграда. Почему это происходит, не могу объяснить.
У Василия Кондратьевича прекрасная память. Он без запинки может назвать страницу в книге или словаре, на которой находится нужный материал, знает наизусть десятки мобильных телефонов своих знакомых, а стихи готов декламировать часами.
— Я счастливый человек! — восклицает поэт. — Мне часто снятся цветные сны, и это вдохновляет на творчество. У меня множество планов и идей. Пусть я не вижу написанных строк, но чувствую поэзию душой:
В житті, неначе в брайлівськім письмі,
Трапляються помилки й переколи,
Бувають часом автори сліпі,
Поезія ж незрячою — ніколи!
Версия для печати |
|
влажность:
давление:
ветер: